خبر و دیدگاه

تصرف در ترجمه تحقيقات علمي خلاف اخلاق دانشگاهي است ‎‎

سال ٢٠١١ مسيحي  بود كه كتاب تحقيقاتي من زير عنوان “اساسات جامعه شناسي اسلامي ” به زبان انگليسي به بازار كتاب بين المللي معرفي شد . اين كتاب در حلقه هاي علمي مورد استقبال زياد قرار گرفت. كميت و كيفيت اين تحقيق درين بود كه من تيوري هاي جامعه شناسي را كه در رشته  جامعه شناسي تدريس ميكردم همان را از ديد و بينش قرآني توضيح كردم كه يك كار تحقيقاتي جديد در اسلام شناسي و جامعه شناسي بود .
كتاب ، چون در سايت آمازون بود و هنوز هم به دسترس علاقمندان علوم اجتماعي قرار دارد ، بدست دانشمندان ايراني افتاد .
فكر مي كنم كه يكسال بعد از نشر و پخش كتاب گذشته بود كه يك تيلفون از ايران گرفتم و يك خانم ايراني بسيار مودب از كتاب كه من نوشته بودم ابراز قدرداني كرد و احازه خواست كه به زبان فارسي ترجمه كنند.  من با بسيار خرسندي اجازه دادم كه ترجمه شود و برايش گفتم كه يكي در ترجمه تصرف نشود و يكي من در چاپ آن از نكاه مالي سهم نخواهم داشت . من را اطمينان داد و گفت به تماس خواهند شد .  چهار سال گذشت و من از ايران نشنيدم . نه مكتوب فرستادند و نه ديگر به تماس شدند تا اينكه يك دوست ايراني در تهران  كه به برنامه هاي تلويزيوني من را تماشا ميكرد و مقالات من را ميخواند  به من اطلاع داد كه كتاب من زير عنوان مباني جامعه شناسي اسلامي در ايران ترجمه شده است . ناشر كتاب ، مترجمين محترم و يا دانشكده علوم اجتماعي هيچك با من به تماس نشدند و نه يك جلد را تشكر گويا هم نفرستادند . يكي دو بار كوشش كردم كه كتاب را بدست بياورم موفق نشدم  تا اينكه امسال يعني ٢٠٢٢ يك دوست ايراني ايران رفت و من خواهش كردم تا يك جلد از كتاب خودم را برايم بياورد . اين آرزو برآورده شد و كتاب كه در ٢٠١٥ به چاپ رسيده در سال ٢٠٢٢ در حاليكه من بازنشسته شده ام به دستم رسبد . خواه مخواه فورا شروع به خواندن كردم .
كتاب فوق العاده زيبا چاپ شده است و اما مترجمين محترم تصرفات كردند كه من سخت متاثر شدم . اول موضوع كه توجه من را جلب كرد اين بود كه من كتاب هاي خود را به ذوات كه در زندگي من يك نقش داشتند در  صفحه اول اهدا كرده ام . كتاب جامعه شناسي اسلامي را به مرحومين  پدرم و مادرم استاد محمد يونس و ستاره يونس اهدا كرده ام . مترجمين در ترجمه ، كتاب را به شهداي دانشكده علوم اجتماعي تقديم كرده اند و اهداي كتاب را به پدر و مادر مرحوم من بي معني حلوه دادند . تصرفات خورد و بزرك در ترجمه  زياد است و اما وقتي مترجمين آنهم دانشگاهي تعصب خود را بر عليه همسر پبامبر حضرت بي بي عايشه صديقه (رض) نشان دادند واقعا متاثر شدم . در بخش مقام مادر من نوشته ام كه مهم نيست يك زن اولاد داشته باشد كه مادر خطاب شود . واژه ” ام ”  در اسلام معني وسيع دارد چنانچه حضرت بي بي عايشه صديقه (رض) محبوب ترين همسر پيامبر اسلام ( ص) اولاد نداشت و اما ام المومنين بود . مترجمين محترم چنين ترجمه كرده اند : ” به خاطر داشته باشيم كه برخي از زنان پيامبر نيز بچه دار نمي شدند، ليكن اين امر موجب طرد آنان توسط  پيامبر ( ص) نشد.” مترجمين نام بي بي عايشه را مطلق حذف كرده اند . اينكه محبوب ترين همسر پيامبر (ص) بود انكار كرده اند .
من تعصب را در بيرون محيط دانشگاهي و اكادميك با اينكه شديد مخالف تعصب هستم قبول مي كنم زيرا مردمي عادي بايد از دانشگاهي تفاوت داشته باشد و اما تعصب و تبعيض در محيط دانشگاهي را هرگز قبول كرده نه مي توانم و نه مي كنم و نه مي بخشم . در گذشته ما مردم افغانستان بسيار  شنيده ايم كه ايراني ها همه تاريخ و فرهنگ خراسان را از خود مي دانند به جزء چند تن دانشمند واقعي شان كه واقعا  از فرهنگ و تاريخ خراسان زمين آگاهي دارند .  اين تصرفات دانشمندان ايراني در ترجمه كتاب من خلاف اصول اخلاق دانشگاهي است و به جاي كه موقف شان را تقويه كند بر عكس ضعيف مي سازد . هر گاه يك دانشگاهي واقعيت ها را انكار كند و يا ناديده بگيرد جامعه به ركود مواجه مي شود . دانشمندان ايراني در جامعه بين المللي به پاي خود تيشه مي زنند و اعتماد علمي خود را از دست ميدهند چنانچه اقلا نزد من از دست دادند
فريد يونس
نويسنده كتاب اساسات جامعه شناسي اسلامي به زبان انگليسي ٢٠١١ در سايت آمازون به دسترس شماست

نوشته های مشابه

یک دیدگاه

  1. agha farid yonus naweshtan naam aayeshe yaa ne naweshtan naam aayeshe tang-andishi (ta-asob) nist. chera sham paa feshaari darid ke aayeshe dost-terin zan payaamber bod ? maa mi pandirim aayehse ra payamber az hame zan haa-ye deger ash bishter dost dasht,chon jawan-ter bod. amaa az negah keshwer-dari wae aahang-gir (tasmim-giri) der kar haa-ye moselman haa , aayeshe manand deger zan haa payamber hich nero wae tawan ne edasht

    naam nask (ketab) shama haem shageft angiz ast, ” jaamaye shenaasi islami ” ? hich chaem (mana) ne daraed. maa mi shawaed goft jaamaye shenaasi tersaa-ye , yehodi, bodaaye wae basayaar degr kish haa

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا