خبر و دیدگاه

تصرف در ترجمه تحقیقات علمی خلاف اخلاق دانشگاهی است ‎‎

سال ٢٠١١ مسیحی  بود که کتاب تحقیقاتی من زیر عنوان “اساسات جامعه شناسی اسلامی ” به زبان انگلیسی به بازار کتاب بین المللی معرفی شد . این کتاب در حلقه های علمی مورد استقبال زیاد قرار گرفت. کمیت و کیفیت این تحقیق درین بود که من تیوری های جامعه شناسی را که در رشته  جامعه شناسی تدریس میکردم همان را از دید و بینش قرآنی توضیح کردم که یک کار تحقیقاتی جدید در اسلام شناسی و جامعه شناسی بود .
کتاب ، چون در سایت آمازون بود و هنوز هم به دسترس علاقمندان علوم اجتماعی قرار دارد ، بدست دانشمندان ایرانی افتاد .
فکر می کنم که یکسال بعد از نشر و پخش کتاب گذشته بود که یک تیلفون از ایران گرفتم و یک خانم ایرانی بسیار مودب از کتاب که من نوشته بودم ابراز قدردانی کرد و احازه خواست که به زبان فارسی ترجمه کنند.  من با بسیار خرسندی اجازه دادم که ترجمه شود و برایش گفتم که یکی در ترجمه تصرف نشود و یکی من در چاپ آن از نکاه مالی سهم نخواهم داشت . من را اطمینان داد و گفت به تماس خواهند شد .  چهار سال گذشت و من از ایران نشنیدم . نه مکتوب فرستادند و نه دیگر به تماس شدند تا اینکه یک دوست ایرانی در تهران  که به برنامه های تلویزیونی من را تماشا میکرد و مقالات من را میخواند  به من اطلاع داد که کتاب من زیر عنوان مبانی جامعه شناسی اسلامی در ایران ترجمه شده است . ناشر کتاب ، مترجمین محترم و یا دانشکده علوم اجتماعی هیچک با من به تماس نشدند و نه یک جلد را تشکر گویا هم نفرستادند . یکی دو بار کوشش کردم که کتاب را بدست بیاورم موفق نشدم  تا اینکه امسال یعنی ٢٠٢٢ یک دوست ایرانی ایران رفت و من خواهش کردم تا یک جلد از کتاب خودم را برایم بیاورد . این آرزو برآورده شد و کتاب که در ٢٠١۵ به چاپ رسیده در سال ٢٠٢٢ در حالیکه من بازنشسته شده ام به دستم رسبد . خواه مخواه فورا شروع به خواندن کردم .
کتاب فوق العاده زیبا چاپ شده است و اما مترجمین محترم تصرفات کردند که من سخت متاثر شدم . اول موضوع که توجه من را جلب کرد این بود که من کتاب های خود را به ذوات که در زندگی من یک نقش داشتند در  صفحه اول اهدا کرده ام . کتاب جامعه شناسی اسلامی را به مرحومین  پدرم و مادرم استاد محمد یونس و ستاره یونس اهدا کرده ام . مترجمین در ترجمه ، کتاب را به شهدای دانشکده علوم اجتماعی تقدیم کرده اند و اهدای کتاب را به پدر و مادر مرحوم من بی معنی حلوه دادند . تصرفات خورد و بزرک در ترجمه  زیاد است و اما وقتی مترجمین آنهم دانشگاهی تعصب خود را بر علیه همسر پبامبر حضرت بی بی عایشه صدیقه (رض) نشان دادند واقعا متاثر شدم . در بخش مقام مادر من نوشته ام که مهم نیست یک زن اولاد داشته باشد که مادر خطاب شود . واژه ” ام ”  در اسلام معنی وسیع دارد چنانچه حضرت بی بی عایشه صدیقه (رض) محبوب ترین همسر پیامبر اسلام ( ص) اولاد نداشت و اما ام المومنین بود . مترجمین محترم چنین ترجمه کرده اند : ” به خاطر داشته باشیم که برخی از زنان پیامبر نیز بچه دار نمی شدند، لیکن این امر موجب طرد آنان توسط  پیامبر ( ص) نشد.” مترجمین نام بی بی عایشه را مطلق حذف کرده اند . اینکه محبوب ترین همسر پیامبر (ص) بود انکار کرده اند .
من تعصب را در بیرون محیط دانشگاهی و اکادمیک با اینکه شدید مخالف تعصب هستم قبول می کنم زیرا مردمی عادی باید از دانشگاهی تفاوت داشته باشد و اما تعصب و تبعیض در محیط دانشگاهی را هرگز قبول کرده نه می توانم و نه می کنم و نه می بخشم . در گذشته ما مردم افغانستان بسیار  شنیده ایم که ایرانی ها همه تاریخ و فرهنگ خراسان را از خود می دانند به جزء چند تن دانشمند واقعی شان که واقعا  از فرهنگ و تاریخ خراسان زمین آگاهی دارند .  این تصرفات دانشمندان ایرانی در ترجمه کتاب من خلاف اصول اخلاق دانشگاهی است و به جای که موقف شان را تقویه کند بر عکس ضعیف می سازد . هر گاه یک دانشگاهی واقعیت ها را انکار کند و یا نادیده بگیرد جامعه به رکود مواجه می شود . دانشمندان ایرانی در جامعه بین المللی به پای خود تیشه می زنند و اعتماد علمی خود را از دست میدهند چنانچه اقلا نزد من از دست دادند
فرید یونس
نویسنده کتاب اساسات جامعه شناسی اسلامی به زبان انگلیسی ٢٠١١ در سایت آمازون به دسترس شماست

نوشته های مشابه

یک دیدگاه

  1. agha farid yonus naweshtan naam aayeshe yaa ne naweshtan naam aayeshe tang-andishi (ta-asob) nist. chera sham paa feshaari darid ke aayeshe dost-terin zan payaamber bod ? maa mi pandirim aayehse ra payamber az hame zan haa-ye deger ash bishter dost dasht,chon jawan-ter bod. amaa az negah keshwer-dari wae aahang-gir (tasmim-giri) der kar haa-ye moselman haa , aayeshe manand deger zan haa payamber hich nero wae tawan ne edasht

    naam nask (ketab) shama haem shageft angiz ast, ” jaamaye shenaasi islami ” ? hich chaem (mana) ne daraed. maa mi shawaed goft jaamaye shenaasi tersaa-ye , yehodi, bodaaye wae basayaar degr kish haa

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا